Memoria
DV. 27 min 50 s
2010
Canto XLIX
Ezra Pound
For the seven lakes, and by no man these verses:
Rain; empty river; a voyage,
Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight
Under the cabin roof was one lantern.
The reeds are heavy; bent;
and the bamboos speak as if weeping.
Autumn moon; Hills rise about lakes
against sunset
Evening is like a curtain of cloud,
a blurr above ripples; and through it
sharp long spikes of the cinnamon,
a cold tune amid reeds.
Behind hill the monk’s bell
borne on the wind.
Sail passed here in April; may return in October
Boat fades in silver; slowly;
Sun blaze alone on the river.
Where wine flag catches the sunset
Sparse chimneys smoke in the cross light
Comes then snow scur on the river
And a world is covered with jade
Small boat floats like a lanthorn,
The flowing water closts as with cold. And at San Yin
they are a people of leisure.
Wild geese swoop to the sand-bar,
Clouds gather about the hole of the window
Broad water; geese line out with the autumn
Rooks clatter over the fishermen’s lanthorns,
A light moves on the north sky line;
where the young boys prod stones for shrimp
In seventeen hundred came Tsing to these hill lakes.
A light moves on the South sky line.
State by creating riches thereby get into debt?
This is infamy; this is Geryon.
This canal goes still to TenShi
Though the old king built it for pleasure
K E I M E N R A N K E I
K I U M A N M A N K E I
JITSU GETSU K O K
W A
T A N FUKU T A N K A I
Sun up; work
sundown; to rest
dig well and drink of the water
dig field; eat of the grain
Imperial power is? and to us what is it?
The fourth; the dimension of stillness.
Para las siete lagunas, y por hombre alguno, estos versos:
Lluvia; río vacío; un viaje,
Fuego de una nube helada, lluvia fuerte en el crepúsculo
Bajo el techo de la cabaña una lámpara.
Las cañas pesan; están dobladas;
y el carrizal habla como llorando.
Luna otoñal; las colinas se alzan a la orilla de los lagos
contra el sol poniente
La tarde es como una cortina de nubes,
una mancha sobre rizos; y a través de ella
largas picas agudas del canelo,
tonada fría entre cañas.
Detrás de la colina la campana del monje
llevada por el viento.
La vela pasó por aquí en abril; quizá vuelva en octubre
El barco se desvanece en plata; lentamente;
Fulgor solar solo sobre el río.
Donde banderola vino recoge el sol poniente
Chimeneas ralas humean en la luz perpendicular
Viene entonces la costra nevada sobre el río
Y un mundo se cubre de jade
Un barco pequeño se desliza como una linterna,
El agua corriente se coagula de frío. Y en San Yin
son gente de ocio.
Las ocas salvajes se lanzan sobre la barra de arena,
Las nubes se juntan alrededor del agujero de la ventana
Aguas amplias; las ocas se enfilan con el otoño
Los grajos arman algazara sobre la linterna de los pescadores,
Una luz se desplaza sobre el horizonte norteño;
donde las rapaces levantan piedras buscando camarones.
En mil setecientos vino Tsing a estos lagos de las colinas
Una luz se desplaza a lo largo del horizonte del sur.
¿Al crear riqueza debe el Estado contraer deudas?
Esto es infamia; esto es Geryon.
Este canal todavía lleva a TenShi
aunque el anciano rey lo construyó para su placer
K E I M E
N R A N K E I
K I U M A
N M A N K E I
JITSU
GETSU K O K W A
T A N
FUKU T A
N K A I
Orto; trabajo
poniente; para el descanso
cavar pozo y beber el agua
cavar el campo; comer el grano
¿Poder imperial? ¿y a nosotros qué?
La cuarta; la dimensión de la quietud.
Y el poder sobre las bestias feroces.
The cool web
Robert Graves
Children are dumb to say how hot the day is,
How hot the scent is of the summer rose,
How dreadful the black wastes of evening sky,
How dreadful the tall soldiers drumming by.
But we have speech, to chill the angry day,
And speech, to dull the rose’s cruel scent.
We spell away the overhanging night,
We spell away the soldiers and the fright.
There’s a cool web of language winds us in,
Retreat from too much joy or too much fear:
We grow sea-green at last and coldly die
In brininess and volubility.
But if we let our tongues lose self-possesion,
Throwing off language and its watery clasp
Before you death, instead of
when death comes,
Facing the wide glare of the children’s day,
Facing the rose, the dark sky and the drums,
We shall go mad no doubt and die that way.
La red fría
Los niños están mudos ante el calor del día,
ante el cálido aroma de la rosa de estío.
ante el terror de los yermos del cielo vespertino,
y los altos soldados que con tambores desfilan.
Pero nosotros tenemos habla para helar al día
enfurecido,
y habla para mitigar el aroma cruel de la rosa.
Conjuramos a la noche amenazadora,
conjuramos a los soldados y el temor.
Hay una fría red de lenguaje que nos atrapa
apartaos de demasiada alegría o demasiado miedo:
al final nos volvemos verdemar y morimos
fría, salobre, volublemente.
Pero si dejamos que nuestra lenguas pierdan
autodominio
alejando el lenguaje y a su abrazo acuoso
antes de nuestra muerte, en vez de cuando ésta
llegue,
haciendo frente al resplandor del día de los niños
la rosa, el cielo oscuro y los tambores
nos volveremos locos y locos moriremos.
Siren song
Margaret Atwood
This is the one song everyone
would like to learn: the song
that is irresistible:
the song that force men
to leap overboard in squadrons
even though they see the beached skulls
the song nobody knows
because anyone who has heard it
is dead, and the others can’t remember.
Shall I tell you the secret
And if I do, will you get me
Out of this bird suit?
I don’t enjoy it here
Squatting on this island
Looping picturesque and mythical
With these two feathery maniacs,
I don’t enjoy singing
This trio, fatal and valuable.
I will tell the secret to you,
To you, Only to you.
Come closer. This song
Is a cry for help: Help me!
Only you, Only you can,
You are unique
At last. Alas
it is a boring song
but it works every time.
Now you know. Don’t listen.
Canto de sirena
Esta es la canción que todos
quisieran aprender: la canción
que es irresistible:
la canción que fuerza a los hombres
a saltar por la borda en escuadrones
a pesar de las calaveras en la playa
la canción que nadie conoce
porque cualquiera que la haya oído
está muerto, y los otros no pueden recordarla.
¿Te cuento un secreto
Y si lo hago, me librarás
de este traje de pájaro?
No disfruto aquí
Sin ocupación en esta isla
Enlazando lo pintoresco y lo mítico
Con estos dos maníacos emplumados,
No me gusta cantar
este trío, funesto y precioso.
Te contaré el secreto a ti.
Sólo a ti.
Acércate. Esta canción
Es un grito de socorro: ¡Ayúdame!
Sólo tu. Sólo tu puedes,
Tu eres único
Por fin. Ay
es una aburrida canción
pero funciona siempre.
Ahora lo sabes. No atiendas.
The White Goddess
Robert Graves
All saints
revile her, and all sober men
Ruled by
the God Apollo’s golden mean –
In scorn
of which we sailed to find her
In distant
regions likeliest to hold her
Whom we
desired above all things to know,
Sister of
the mirage and echo.
It was a
virtue not to stay,
To go our
headstrong and heroic way
Seeking
her out at the volcano’s head,
Among pack
ice, or where the track had faded
Beyond the
cavern of the seven sleepers;
Whose
broad high brow was white as any leper’s,
Whose eyes
were blue, with rowan-berry lips,
With hair
curled honey-coloured to white hips.
The sap of
Spring in the young wood a-stir
Will
celebrate with green the Mother,
and every
song-bird shout awhile for her;
But we are
gifted, even in November
Rawest of
seasons, with so huge a sense
Of her
nakedly worn magnificence
We forget
cruelty and past betrayal,
Heedless
of where the next bright bolt may fall.
La Diosa Blanca
Los santos
la reprenden y los sobrios
hombres a
quienes rige el dios Apolo
con su aurea mediocritas;
despreciándolos,
navegué para buscarla
en
regiones remotas donde es más probable abrazarla,
ella a
quien anhelaba conocer sobre todas las cosas,
hermana
del milagro y del eco.
Fue una
virtud no quedarme,
ir
obstinada, heróicamente,
buscándola
en la cima del volcán,
entre duro
hielo o donde se había disipado el rastro
más allá
de la caverna de las siete durmientes:
su ancha
frente era más blanca que la de cualquier leprosa,
sus ojos
eran azules y sus labios como serbas,
con el
cabello rizado, color de miel, hasta las caderas blancas.
La savia
de la primavera en el joven bosque agitándose
celebrará
con su verdor a la Madre
y cada
pájaro cantor silbará para ella.
Mas gozo
de un gran don, hasta en noviembre,
la más
cruda estación, con un sentimiento tan grandioso
de su
desnuda magnificencia.
Olvido la
crueldad y pasadas traiciones,
sin
importarme dónde pueda caer el siguiente cerrojo brillante.
Howl: Part 2
Allen Ginsberg
What sphinx of cement and
alluminum bashed open their skulls and ate up
Their
Brands and imagination?
Moloch! Solitude! Filth!
Ugliness! Ashcans and unobtainable dollars! Garbage heap
of
eyebrows and brains. Children screaming under the stairways!
Boys
sobbing in armies! Old men weeping in the Parks!
Moloch! Moloch! Nightmare
of Moloch! Moloch the loveless! Mental Moloch!
Moloch
the heavy judger of men!
Moloch the
incomprehensible prison! Moloch the crossbone soulless jailhouse
and
Congress of sorrows! Moloch whose buildings are judgement!
Moloch
the vast stone of war! Moloch the stunned governments!
Moloch whose mind is pure
machinery! Moloch whose blood is running
money! Moloch whose fingers are ten armies!
Moloch whose breast
is
a cannibal dynamo! Moloch whose ear is a smoking tomb!
Moloch whose eyes are a
thousand blind windows! Moloch whose skyscrapers
stand
in the long streets like endless Jehovahs! Moloch whose
factories
dream and croak in the fog! Moloch whose smokestacks and
antennae
crown the cities!
Moloch whose love is endless
oil and stone! Moloch whose soul is electricity
and Banks! Moloch whose poverty is the
specter of genius! Moloch
whose
fate is a cloud of sexless hydrogen! Moloch whose name is the Mind!
Moloch in whom I sit
lonely! Moloch in whom I dream Angels! Crazy in
Moloch!
Cocksucker in Moloch! Lacklove and manless in Moloch!
Moloch who entered my soul
early! Moloch in whom I am a consciousness
without
a body! Moloch who burns down the love of the world
Moloch
whom I abandon! Woke up in Moloch! Light streaming out of the sky!
Moloch! Moloch! Robot
apartments! invisible suburbs! skeleton treasuries!
demonic
mills! blind capitals! ghostley bureaucracies! spectral nations!
invincible
mad-houses! granite cocks! monstrous bombs!
They broke their backs
lifting Moloch to Heaven! Pavements, trees, radios,
tons!
lifting the city to Heaven which exists and is everywhere about us!
Visions! omens!
hallucinations! miracles! ecstasies! Gone down the American river!
Dreams! adorations!
illuminations! religions! the whole boatload of sensitive
bullshit!
Breakthroughs! over the
river! flips and crucifixions! gone down the flood!
Highs!
Epiphanies! Despairs! Ten years’ animal screams and suicides!
Minds!
New loves! down on the rocks of
Time!
Real holy laughter in the
river! They saw it al! the wild eyes! the holy yells!
They
bade farewell! They jumped off the roof! to solitude! waving!
carrying
flowers! Down to the river! into the street!
Aullido: Parte 2
¿Qué esfinge de aluminio y
cemento abrió sus cráneos y devoró sus cerebros y su
imaginación?
¡Moloch! ¡Soledad!
¡Inmundicia! ¡Ceniceros y dólares inalcanzables! ¡Niños gritando
bajo las escaleras! ¡Muchachos
sollozando en ejércitos! ¡Ancianos llorando en los parques!
¡Moloch! ¡Moloch!
¡Pesadilla en Moloch! ¡Moloch el sin amor! ¡Moloch mental!
¡Moloch
el pesado juez de los hombres!
¡Moloch la prisión
incomprensible! ¡Moloch la desalmada cárcel de tibias
cruzadas y congreso de tristezas!
¡Moloch cuyos edificios son juicio! ¡Moloch la vasta piedra de la guerra!
¡Moloch los pasmados gobiernos!
¡Moloch cuya mente es
maquinaria pura! ¡Moloch cuya sangre es un torrente de
dinero! ¡Moloch cuyos dedos son diez
ejércitos! ¡Moloch cuyo pecho es una dínamo caníbal! ¡Moloch cuya oreja es una
tumba humeante!
¡Moloch cuyos ojos son mil
ventanas ciegas! ¡Moloch cuyos rascacielos se yerguen
en las largas calles como inacabables
Jehovás! ¡Moloch cuyas fábricas sueñan y croan en la niebla! ¡Moloch cuyas
chimeneas y antenas coronan ciudades!
¡Moloch cuyo amor es
aceite y piedra sin fin! ¡Moloch cuya alma es electricidad y
bancos! ¡Moloch cuya pobreza es el
espectro del genio! ¡Moloch cuyo destino es una nube de hidrógeno asexuado!
¡Moloch cuyo nombre es la mente!
¡Moloch en quien me
asiento solitario! ¡Moloch en quien sueño ángeles! ¡Demente
en
Moloch! ¡Chupavergas en Moloch! ¡Sin amor ni nombre en Moloch!
¡Moloch quien entró
tempranamente en mi alma! ¡Moloch en quien soy una
conciencia sin un cuerpo! ¡Moloch quien
me ahuyentó de mi éxtasis natural! ¡Moloch a quien yo abandono! ¡Despierten en
Moloch! ¡Luz chorreando del cielo!
¡Moloch! ¡Moloch!
¡Departamentos robot!¡suburbios invisibles! ¡tesorerías
esqueléticas! ¡capitales ciegas!
¡industrias demoníacas! ¡naciones espectrales! ¡invencibles manicomios! vergas
de granito! bombas monstruosas!
¡Rompieron sus espadas
levantando a Moloch hasta el cielo! ¡Pavimentos,
árboles,radios, toneladas! ¡levantando
la ciudad al cielo que existe y está alrededor nuestro!
¡Visiones! ¡presagios!
¡alucinaciones! ¡milagros! ‘éxtasis! ¡arrastrados por el río
americano!
¡Sueños! ¡adoraciones!
¡iluminaciones! ¡religiones! ¡todo el cargamento de mierda
sensible!
¡Progresos! ¡sobre el río!
¡giros y crucifixiones! ¡arrastrados por la corriente!
¡Epifanías! ¡Desesperaciones! ¡Diez años
de gritos animales y suicidios! ¡Mentes! ¡Nuevos amores! ¡Generación demente!
¡Abajo las rocas del Tiempo!
¡Auténtica risa santa en
el río! ¡ellos lo vieron todo! ¡los ojos salvajes! ¡los santos
gritos! ¡dijeron hasta luego! ¡saltaron
del techo! ¡hacia la soledad! ¡despidiéndose! llevando flores! ¡Hacia el río!
¡por la calle!
Corona
Paul
Celan
Aus der
Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir
schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit
kehrt zurück in die Schale.
Im Spiegel
ist Sonntag,
im Traum
wird geschlafen,
der Mund
redet wahr.
Mein Aug
steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen
uns an,
wir sagen
uns Dunkles,
wir lieben
einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen
wie Wein in den Muscheln,
wie das
Meer im Blutstrahl des Mondes.
Wir stehen
umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der
Straße:
es ist
Zeit, daß man weiß!
Es ist
Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der
Unrast ein Herz schlägt.
Es ist
Zeit, daß es Zeit wird.
Es ist
Zeit.
Corona
En mi mano
come el otoño su hoja: somos amigos.
Descascaramos
el tiempo de las nueces y le enseñamos a andar:
El tiempo
retorna a la cáscara.
En el
espejo es domingo,
en el
soñar se duerme,
la boca
dice verdad.
Mi ojo
desciende al sexo de la amada:
nos
miramos,
nos
decimos lo oscuro,
nos amamos
uno al otro como amapola y memoria,
dormimos
como vino en las conchas,
como la
mar en el rayo de sangre de la luna.
Estamos
abrazados en la ventana, nos miran en la calle:
¡Ya es
tiempo de que se sepa!
Ya es
tiempo de que la piedra se avenga a florecer,
que a la
inquietud le palpite un corazón.
Ya es
tiempo de que sea tiempo.
Ya es
tiempo.
Mossbawn sunlight
Seamus Heany
There was a sunlit absence.
The helmeted pump in the yard
heated its iron,
water honeyed
in the slung bucket
and the sun stood
like a griddle cooling
against the wall
of each long afternoon.
So, her hands scuffled
over the bakeboard,
the reddening stove
sent its plaque of heat
against her where she stood
in a floury apron
by the window.
Now she dusts the board
with a goose’s wing,
now sits, broad-lapped,
with whitened nails
and measling shins:
here is a space
again, the scone rising
to the tick of two clocks.
And here is love
like a tinsmith’s scoop
sunk past its gleam
in the meal-bin.
Mossbawn luz del sol
Hubo un vacío soleado.
La bomba de agua en el prado
calentaba su hierro,
agua de miel
en el caldero colgado
y el sol erguido
como una parrilla enfriándose
contra la pared
de cada larga tarde.
Mientras, sus manos amasaban
sobre la artesa,
el horno va cociendo
y su plancha candente
alumbraba hacia ella, en pie
con el delantal harinoso
junto a la ventana.
Ahora enharina la mesa
con el ala de un ganso,
ahora se sienta, ancho regazo
con las blancas uñas
y las piernas ruborizadas
aquí un espacio
otra vez, el bollo creciendo
al son de dos relojes.
Y he aquí el amor
como una cuchara metálica
perdido su brillo,
en la olla de la comida.
The trees
Philip Larkin
The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief,
Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too,
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.
Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.
Los árboles
Los árboles
se están volviendo hoja
como
algo que está a punto de decirse;
brotes
recientes ceden, se propagan,
su
verdor es un tipo de congoja.
¿Es
acaso que nacen otra vez
mientras
envejecemos? No, ellos también mueren.
Su
truco anual de verse nuevos
se anota
en los anillos de la veta.
Pero
aún los castillos insatisfechos trillan
en la
espesa crecida cada mayo.
El año
pasado murió, parece que dijeran,
comienza de nuevo, de
nuevo, de nuevo.
Later
Harold Pinter
Later. I look out the moon.
I lived here once.
I remember the song.
Later. No sound here.
Moon on linoleum.
A child frowning.
Later. A voice singing.
I open the back door.
I lived here once.
Later. I open the back door
Light gone. Dead trees.
Dead linoleum. Later.
Later. Blackness moving very fast.
Blackness fatly.
I live here once.
Después
Después. Miro fuera a la luna.
Alguna vez yo viví aquí.
Recuerdo la canción.
Después. Ningún ruido aquí.
Luna sobre linóleo.
Un niño frunciendo el ceño.
Después. Una voz que canta.
Abro la puerta de atrás.
Alguna vez yo viví aquí.
Después. Abro la puerta de atrás.
Luz desaparecida. Árboles muertos.
Linóleo muerto. Después.
Después. Negritud moviéndose veloz.
Negritud adiposamente.
Ahora vivo aquí.
Psalm
Paul Celan
Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unseren Staub.
Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.
Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandrose.
Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Stabfaden himmelswüst,
der Krone rot
von Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.
Salmo
Nadie nos plasma de nuevo de tierra y arcilla,
nadie encanta nuestro polvo.
Nadie
Alabado seas tú., Nadie.
Por amor a ti queremos
florecer.
Hacia
ti
Una nada
fuimos, somos seremos
siempre, floreciendo:
rosa de nada,
de Nadie
rosa.
Claro de alma el estilo,
yermo tal cielo el estambre,
roja la corola
por la púrpura palabra que cantamos
sobre oh sobre
la espina.
Römisches Nachtbild
Ingeborg Bachmann
Wenn das Schaukelbrett die sieben Hügel
nach oben entfürhrt, gleitet es auch,
von uns beschwert und umschlungen,
ins finstere Wasser,
taucht in den Flusschlamm, bis in unsrem Schoss
die Fische sich sammeln.
Ist die Reihe an uns,
stossen wir ab.
Es sinken die Hügel,
wir steigen und teilen
jeden Fisch mit der Nacht.
Keiner springt ab.
So gewiss ist’s, dass nur die Liebe
und einer den andern erhöht.
Imagen nocturna de Roma
Cuando la tabla del columpio secuestra las siete
colinas
hacia arriba también se desliza
abrazada por nuestro peso
al agua sombría,
se sumerge en el légamo del río, hasta que en nuestro
regazo
se acumulan los peces.
Cuando nos toca la vez,
despegamos.
Se hunden las colinas,
nosotros subimos y compartimos
cada pez con la noche.
Nadie salta.
Es así de seguro que sólo el amor eleva
y el uno al otro.
Hôtel de la Paix
Ingeborg Bachmann
Die Rosenlast stürzt lautlos von den Wänden,
und durch den Teppich scheinen Grund und Boden.
Das Lichtherz bricht der Lampe.
Dunkel. Schritte.
Der Riegel hat sich vor den Tod geschoben.
La carga de rosas se desploma silenciosa de las
paredes,
y a través de la alfombra surgen suelo y tierra
El corazón de luz se le rompe a la bombilla.
Oscuridad. Pasos.
Se ha corrido el pestillo ante la muerte.
The fall of Rome
W. H. Auden
The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.
Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters trough
The sewers of provincial towns.
Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.
Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.
Caesar’s double bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.
Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.
Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.
La caída de Roma
Los malecones son batidos por las olas;
En una pradera solitaria la lluvia
Azota un tren abandonado;
Los forajidos atestan las cuevas de las montañas.
Fantásticos florecen los trajes de noche;
Los agentes del Fisco persiguen
A los defraudadores fiscales en su fuga a través
De las alcantarillas de las ciudades provincianas.
Ríos privados de magia mandan
A dormir a las prostitutas del templo;
Todos los literatos mantienen
Un amigo imaginario.
El cerebrotónico Cato puede
Exaltar las Antiguas Disciplinas,
Pero los musculados marinos
Se amotinan por la comida y la paga.
La cama doble de César está tibia
Mientras un funcionario sin importancia
Escribe “NO ME GUSTA MI TRABAJO”
Sobre un impreso oficial rosa.
No dotadas de riqueza o piedad,
Pequeñas aves de patas escarlata,
Sentadas sbre sus punteados huevos,
Observan cada ciudad infectada de gripe.
En suma, en otra parte,
Vastas manadas de renos atraviesan
Millas y millas de áureo musgo,
Silenciosamente y con gran rapidez.
No hay comentarios:
Publicar un comentario