martes, 11 de octubre de 2011





Memoria
DV. 27 min 50 s
2010



Canto XLIX

Ezra Pound

For the seven lakes, and by no man these verses:
Rain; empty river; a voyage,
Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight
Under the cabin roof was one lantern.
The reeds are heavy; bent;
and the bamboos speak as if weeping.

Autumn moon; Hills rise about lakes
against sunset
Evening is like a curtain of cloud,
a blurr above ripples; and through it
sharp long spikes of the cinnamon,
a cold tune amid reeds.
Behind hill the monk’s bell
borne on the wind.
Sail passed here in April; may return in October
Boat fades in silver; slowly;
Sun blaze alone on the river.

Where wine flag catches the sunset
Sparse chimneys smoke in the cross light

Comes then snow scur on the river
And a world is covered with jade
Small boat floats like a lanthorn,
The flowing water closts as with cold. And at San Yin
they are a people of leisure.

Wild geese swoop to the sand-bar,
Clouds gather about the hole of the window
Broad water; geese line out with the autumn
Rooks clatter over the fishermen’s lanthorns,

A light moves on the north sky line;
where the young boys prod stones for shrimp
In seventeen hundred came Tsing to these hill lakes.
A light moves on the South sky line.

State by creating riches thereby get into debt?
This is infamy; this is Geryon.
This canal goes still to TenShi
Though the old king built it for pleasure

K E I   M E N     R A N    K E I
K I U   M A N    M A N   K E I
JITSU  GETSU   K  O    K W A
T A N   FUKU   T A N    K A I
Sun up; work
sundown; to rest
dig well and drink of the water
dig field; eat of the grain
Imperial power is? and to us what is it?

The fourth; the dimension of stillness.
And the power over wild beasts.



Canto XLIX

Para las siete lagunas, y por hombre alguno, estos versos:
Lluvia; río vacío; un viaje,
Fuego de una nube helada, lluvia fuerte en el crepúsculo
Bajo el techo de la cabaña una lámpara.
Las cañas pesan; están dobladas;
y el carrizal habla como llorando.

Luna otoñal; las colinas se alzan a la orilla de los lagos
contra el sol poniente
La tarde es como una cortina de nubes,
una mancha sobre rizos; y a través de ella
largas picas agudas del canelo,
tonada fría entre cañas.
Detrás de la colina la campana del monje
llevada por el viento.
La vela pasó por aquí en abril; quizá vuelva en octubre
El barco se desvanece en plata; lentamente;
Fulgor solar solo sobre el río.

Donde banderola vino recoge el sol poniente
Chimeneas ralas humean en la luz perpendicular

Viene entonces la costra nevada sobre el río
Y un mundo se cubre de jade
Un barco pequeño se desliza como una linterna,
El agua corriente se coagula de frío. Y en San Yin
son gente de ocio.
Las ocas salvajes se lanzan sobre la barra de arena,
Las nubes se juntan alrededor del agujero de la ventana
Aguas amplias; las ocas se enfilan con el otoño
Los grajos arman algazara sobre la linterna de los pescadores,
Una luz se desplaza sobre el horizonte norteño;
donde las rapaces levantan piedras buscando camarones.
En mil setecientos vino Tsing a estos lagos de las colinas
Una luz se desplaza a lo largo del horizonte del sur.

¿Al crear riqueza debe el Estado contraer deudas?
Esto es infamia; esto es Geryon.
Este canal todavía lleva a TenShi
aunque el anciano rey lo construyó para su placer

K E I    M E N    R A N     K E I
K I U    M A N    M A N    K E I
JITSU    GETSU    K O     K W A
T A N     FUKU     T A N    K A I

Orto; trabajo
poniente; para el descanso
cavar pozo y beber el agua
cavar el campo; comer el grano
¿Poder imperial? ¿y a nosotros qué?

La cuarta; la dimensión de la quietud.
Y el poder sobre las bestias feroces.



The cool web

Robert Graves



Children are dumb to say how hot the day is,

How hot the scent is of the summer rose,

How dreadful the black wastes of evening sky,

How dreadful the tall soldiers drumming by.



But we have speech, to chill the angry day,

And speech, to dull the rose’s cruel scent.
We spell away the overhanging night,
We spell away the soldiers and the fright.

There’s a cool web of language winds us in,
Retreat from too much joy or too much fear:
We grow sea-green at last and coldly die
In brininess and volubility.

But if we let our tongues lose self-possesion,
Throwing off language and its watery clasp
Before you death, instead of  when death comes,
Facing the wide glare of the children’s day,
Facing the rose, the dark sky and the drums,
We shall go mad no doubt and die that way.





La red fría

Los niños están mudos ante el calor del día,
ante el cálido aroma de la rosa de estío.
ante el terror de los yermos del cielo vespertino,
y los altos soldados que con tambores desfilan.

Pero nosotros tenemos habla para helar al día enfurecido,
y habla para mitigar el aroma cruel de la rosa.
Conjuramos a la noche amenazadora,
conjuramos a los soldados y el temor.

Hay una fría red de lenguaje que nos atrapa
apartaos de demasiada alegría o demasiado miedo:
al final nos volvemos verdemar y morimos
fría, salobre, volublemente.

Pero si dejamos que nuestra lenguas pierdan autodominio
alejando el lenguaje y a su abrazo acuoso
antes de nuestra muerte, en vez de cuando ésta llegue,
haciendo frente al resplandor del día de los niños
la rosa, el cielo oscuro y los tambores
nos volveremos locos y locos moriremos.




Siren song

Margaret Atwood


This is the one song everyone
would like to learn: the song
that is irresistible:

the song that force men
to leap overboard in squadrons
even though they see the beached skulls

the song nobody knows
because anyone who has heard it
is dead, and the others can’t remember.

Shall I tell you the secret
And if I do, will you get me
Out of this bird suit?

I don’t enjoy it here
Squatting on this island
Looping picturesque and mythical

With these two feathery maniacs,
I don’t enjoy singing
This trio, fatal and valuable.

I will tell the secret to you,
To you, Only to you.
Come closer. This song

Is a cry for help: Help me!
Only you, Only you can,
You are unique

At last. Alas
it is a boring song
but it works every time.

Now you know. Don’t listen.




Canto de sirena


Esta es la canción que todos
quisieran aprender: la canción
que es irresistible:

la canción que fuerza a los hombres
a saltar por la borda en escuadrones
a pesar de las calaveras en la playa

la canción que nadie conoce
porque cualquiera que la haya oído
está muerto, y los otros no pueden recordarla.

¿Te cuento un secreto
Y si lo hago, me librarás
de este traje de pájaro?

No disfruto aquí
Sin ocupación en esta isla
Enlazando lo pintoresco y lo mítico

Con estos dos maníacos emplumados,
No me gusta cantar
este trío, funesto y precioso.

Te contaré el secreto a ti.
Sólo a ti.
Acércate. Esta canción

Es un grito de socorro: ¡Ayúdame!
Sólo tu. Sólo tu puedes,
Tu eres único

Por fin. Ay
es una aburrida canción
pero funciona siempre.

Ahora lo sabes. No atiendas.




The White Goddess

Robert Graves

All saints revile her, and all sober men
Ruled by the God Apollo’s golden mean –
In scorn of which we sailed to find her
In distant regions likeliest to hold her
Whom we desired above all things to know,
Sister of the mirage and echo.

It was a virtue not to stay,
To go our headstrong and heroic way
Seeking her out at the volcano’s head,
Among pack ice, or where the track had faded
Beyond the cavern of the seven sleepers;
Whose broad high brow was white as any leper’s,
Whose eyes were blue, with rowan-berry lips,
With hair curled honey-coloured to white hips.

The sap of Spring in the young wood a-stir
Will celebrate with green the Mother,
and every song-bird shout awhile for her;
But we are gifted, even in November
Rawest of seasons, with so huge a sense
Of her nakedly worn magnificence
We forget cruelty and past betrayal,
Heedless of where the next bright bolt may fall.



La Diosa Blanca

Los santos la reprenden y los sobrios
hombres a quienes rige el dios Apolo
con su aurea mediocritas;
despreciándolos, navegué para buscarla
en regiones remotas donde es más probable abrazarla,
ella a quien anhelaba conocer sobre todas las cosas,
hermana del milagro y del eco.

Fue una virtud no quedarme,
ir obstinada, heróicamente,
buscándola en la cima del volcán,
entre duro hielo o donde se había disipado el rastro
más allá de la caverna de las siete durmientes:
su ancha frente era más blanca que la de cualquier leprosa,
sus ojos eran azules y sus labios como serbas,
con el cabello rizado, color de miel, hasta las caderas blancas.

La savia de la primavera en el joven bosque agitándose
celebrará con su verdor a la Madre
y cada pájaro cantor silbará para ella.
Mas gozo de un gran don, hasta en noviembre,
la más cruda estación, con un sentimiento tan grandioso
de su desnuda magnificencia.
Olvido la crueldad y pasadas traiciones,
sin importarme dónde pueda caer el siguiente cerrojo brillante.





Howl: Part 2

Allen Ginsberg

What sphinx of cement and alluminum bashed open their skulls and ate up
            Their Brands and imagination?
Moloch! Solitude! Filth! Ugliness! Ashcans and unobtainable dollars! Garbage heap
            of eyebrows and brains. Children screaming under the stairways!
Boys sobbing in armies! Old men weeping in the Parks!
Moloch! Moloch! Nightmare of Moloch! Moloch the loveless! Mental Moloch!
            Moloch the heavy judger of men!
Moloch the incomprehensible prison! Moloch the crossbone soulless jailhouse
            and Congress of sorrows! Moloch whose buildings are judgement!
            Moloch the vast stone of war! Moloch the stunned governments!
Moloch whose mind is pure machinery! Moloch whose blood is running
            money!  Moloch whose fingers are ten armies! Moloch whose breast
            is a cannibal dynamo! Moloch whose ear is a smoking tomb!
Moloch whose eyes are a thousand blind windows! Moloch whose skyscrapers
            stand in the long streets like endless Jehovahs! Moloch whose
            factories dream and croak in the fog! Moloch whose smokestacks and
            antennae crown the cities!
Moloch whose love is endless oil and stone! Moloch whose soul is electricity
             and Banks! Moloch whose poverty is the specter of genius! Moloch
            whose fate is a cloud of sexless hydrogen! Moloch whose name is the Mind!
Moloch in whom I sit lonely! Moloch in whom I dream Angels! Crazy in
            Moloch! Cocksucker in Moloch! Lacklove and manless in Moloch!
Moloch who entered my soul early! Moloch in whom I am a consciousness
            without a body! Moloch who burns down the love of the world
         Moloch whom I abandon! Woke up in Moloch! Light streaming out of the sky!
Moloch! Moloch! Robot apartments! invisible suburbs! skeleton treasuries!
            demonic mills! blind capitals! ghostley bureaucracies! spectral nations!
            invincible mad-houses! granite cocks! monstrous bombs!
They broke their backs lifting Moloch to Heaven! Pavements, trees, radios,
            tons! lifting the city to Heaven which exists and is everywhere about us!
Visions! omens! hallucinations! miracles! ecstasies! Gone down the American river!
Dreams! adorations! illuminations! religions! the whole boatload of sensitive
            bullshit!
Breakthroughs! over the river! flips and crucifixions! gone down the flood!
            Highs! Epiphanies! Despairs! Ten years’ animal screams and suicides!
            Minds! New loves! down  on the rocks of Time!
Real holy laughter in the river! They saw it al! the wild eyes! the holy yells!
            They bade farewell! They jumped off the roof! to solitude! waving!
            carrying flowers! Down to the river! into the street!




Aullido: Parte 2

¿Qué esfinge de aluminio y cemento abrió sus cráneos y devoró sus cerebros y su
imaginación?
¡Moloch! ¡Soledad! ¡Inmundicia! ¡Ceniceros y dólares inalcanzables! ¡Niños gritando
bajo las escaleras! ¡Muchachos sollozando en ejércitos! ¡Ancianos llorando en los parques!
¡Moloch! ¡Moloch! ¡Pesadilla en Moloch! ¡Moloch el sin amor! ¡Moloch mental!
¡Moloch el pesado juez de los hombres!
¡Moloch la prisión incomprensible! ¡Moloch la desalmada cárcel de tibias
cruzadas y congreso de tristezas! ¡Moloch cuyos edificios son juicio! ¡Moloch la vasta piedra de la guerra! ¡Moloch los pasmados gobiernos!
¡Moloch cuya mente es maquinaria pura! ¡Moloch cuya sangre es un torrente de
dinero! ¡Moloch cuyos dedos son diez ejércitos! ¡Moloch cuyo pecho es una dínamo caníbal! ¡Moloch cuya oreja es una tumba humeante!
¡Moloch cuyos ojos son mil ventanas ciegas! ¡Moloch cuyos rascacielos se yerguen
en las largas calles como inacabables Jehovás! ¡Moloch cuyas fábricas sueñan y croan en la niebla! ¡Moloch cuyas chimeneas y antenas coronan ciudades!
¡Moloch cuyo amor es aceite y piedra sin fin! ¡Moloch cuya alma es electricidad y
bancos! ¡Moloch cuya pobreza es el espectro del genio! ¡Moloch cuyo destino es una nube de hidrógeno asexuado! ¡Moloch cuyo nombre es la mente!
¡Moloch en quien me asiento solitario! ¡Moloch en quien sueño ángeles! ¡Demente
en Moloch! ¡Chupavergas en Moloch! ¡Sin amor ni nombre en Moloch!
¡Moloch quien entró tempranamente en mi alma! ¡Moloch en quien soy una
conciencia sin un cuerpo! ¡Moloch quien me ahuyentó de mi éxtasis natural! ¡Moloch a quien yo abandono! ¡Despierten en Moloch! ¡Luz chorreando del cielo!
¡Moloch! ¡Moloch! ¡Departamentos robot!¡suburbios invisibles! ¡tesorerías
esqueléticas! ¡capitales ciegas! ¡industrias demoníacas! ¡naciones espectrales! ¡invencibles manicomios! vergas de granito! bombas monstruosas!
¡Rompieron sus espadas levantando a Moloch hasta el cielo! ¡Pavimentos,
árboles,radios, toneladas! ¡levantando la ciudad al cielo que existe y está alrededor nuestro!
¡Visiones! ¡presagios! ¡alucinaciones! ¡milagros! ‘éxtasis! ¡arrastrados por el río
americano!
¡Sueños! ¡adoraciones! ¡iluminaciones! ¡religiones! ¡todo el cargamento de mierda
sensible!
¡Progresos! ¡sobre el río! ¡giros y crucifixiones! ¡arrastrados por la corriente!
¡Epifanías! ¡Desesperaciones! ¡Diez años de gritos animales y suicidios! ¡Mentes! ¡Nuevos amores! ¡Generación demente! ¡Abajo las rocas del Tiempo!
¡Auténtica risa santa en el río! ¡ellos lo vieron todo! ¡los ojos salvajes! ¡los santos
gritos! ¡dijeron hasta luego! ¡saltaron del techo! ¡hacia la soledad! ¡despidiéndose! llevando flores! ¡Hacia el río! ¡por la calle!




Corona

Paul Celan

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der
                                                                Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.



Corona

En mi mano come el otoño su hoja: somos amigos.
Descascaramos el tiempo de las nueces y le enseñamos a andar:
El tiempo retorna a la cáscara.

En el espejo es domingo,
en el soñar se duerme,
la boca dice verdad.

Mi ojo desciende al sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos lo oscuro,
nos amamos uno al otro como amapola y memoria,
dormimos como vino en las conchas,
como la mar en el rayo de sangre de la luna.

Estamos abrazados en la ventana, nos miran en la calle:
¡Ya es tiempo de que se sepa!
Ya es tiempo de que la piedra se avenga a florecer,
que a la inquietud le palpite un corazón.
Ya es tiempo de que sea tiempo.

Ya es tiempo.




Mossbawn sunlight

Seamus Heany

There was a sunlit absence.
The helmeted pump in the yard
heated its iron,
water honeyed

in the slung bucket
and the sun stood
like a griddle cooling
against the wall

of each long afternoon.
So, her hands scuffled
over the bakeboard,
the reddening stove

sent its plaque of heat
against her where she stood
in a floury apron
by the window.

Now she dusts the board
with a goose’s wing,
now sits, broad-lapped,
with whitened nails

and measling shins:
here is a space
again, the scone rising
to the tick of two clocks.

And here is love
like a tinsmith’s scoop
sunk past its gleam
in the meal-bin.




Mossbawn luz del sol

Hubo un vacío soleado.
La bomba de agua en el prado
calentaba su hierro,
agua de miel

en el caldero colgado
y el sol erguido
como una parrilla enfriándose
contra la pared

de cada larga tarde.
Mientras, sus manos amasaban
sobre la artesa,
el horno va cociendo

y su plancha candente
alumbraba hacia ella, en pie
con el delantal harinoso
junto a la ventana.

Ahora enharina la mesa
con el ala de un ganso,
ahora se sienta, ancho regazo
con las blancas uñas

y las piernas ruborizadas
aquí un espacio
otra vez, el bollo creciendo
al son de dos relojes.

Y he aquí el amor
como una cuchara metálica
perdido su brillo,
en la olla de la comida.




The trees

Philip Larkin

The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief,

Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too,
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.

Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.




Los árboles

Los árboles se están volviendo hoja
como algo que está a punto de decirse;
brotes recientes ceden, se propagan,
su verdor es un tipo de congoja.

¿Es acaso que nacen otra vez
mientras envejecemos? No, ellos también mueren.
Su truco anual de verse nuevos
se anota en los anillos de la veta.

Pero aún los castillos insatisfechos trillan
en la espesa crecida cada mayo.
El año pasado murió, parece que dijeran,
comienza de nuevo, de nuevo, de nuevo.




Later

Harold Pinter


Later. I look out the moon.
I lived here once.
I remember the song.

Later. No sound here.
Moon on linoleum.
A child frowning.

Later. A voice singing.
I open the back door.
I lived here once.

Later. I open the back door
Light gone. Dead trees.
Dead linoleum. Later.

Later. Blackness moving very fast.
Blackness fatly.
I live here once.




Después

Después. Miro fuera a la luna.
Alguna vez yo viví aquí.
Recuerdo la canción.

Después. Ningún ruido aquí.
Luna sobre linóleo.
Un niño frunciendo el ceño.

Después. Una voz que canta.
Abro la puerta de atrás.
Alguna vez yo viví aquí.
Después. Abro la puerta de atrás.
Luz desaparecida. Árboles muertos.
Linóleo muerto. Después.

Después. Negritud moviéndose veloz.
Negritud adiposamente.
Ahora vivo aquí.




Psalm

Paul Celan


Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unseren Staub.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.

Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandrose.

Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Stabfaden himmelswüst,
der Krone rot
von Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.


Salmo

Nadie nos plasma de nuevo de tierra y arcilla,
nadie encanta nuestro polvo.
Nadie

Alabado seas tú., Nadie.
Por amor a ti queremos
florecer.
Hacia
ti

Una nada
fuimos, somos seremos
siempre, floreciendo:
rosa de nada,
 de Nadie rosa.

Claro de alma el estilo,
yermo tal cielo el estambre,
roja la corola
por la púrpura palabra que cantamos
sobre oh sobre
la espina.




Römisches Nachtbild

Ingeborg Bachmann

Wenn das Schaukelbrett die sieben Hügel
nach oben entfürhrt, gleitet es auch,
von uns beschwert und umschlungen,
ins finstere Wasser,

taucht in den Flusschlamm, bis in unsrem Schoss
die Fische sich sammeln.
Ist die Reihe an uns,
stossen wir ab.

Es sinken die Hügel,
wir steigen und teilen
jeden Fisch mit der Nacht.

Keiner springt ab.
So gewiss ist’s, dass nur die Liebe
und einer den andern erhöht.



Imagen nocturna de Roma

Cuando la tabla del columpio secuestra las siete colinas
hacia arriba también se desliza
abrazada por nuestro peso
al agua sombría,

se sumerge en el légamo del río, hasta que en nuestro regazo
se acumulan los peces.
Cuando nos toca la vez,
despegamos.
Se hunden las colinas,
nosotros subimos y compartimos
cada pez con la noche.

Nadie salta.
Es así de seguro que sólo el amor eleva
y el uno al otro.





Hôtel de la Paix

Ingeborg Bachmann


Die Rosenlast stürzt lautlos von den Wänden,
und durch den Teppich scheinen Grund und Boden.
Das Lichtherz bricht der Lampe.
Dunkel. Schritte.
Der Riegel hat sich vor den Tod geschoben.



La carga de rosas se desploma silenciosa de las paredes,
y a través de la alfombra surgen suelo y tierra
El corazón de luz se le rompe a la bombilla.
Oscuridad. Pasos.
Se ha corrido el pestillo ante la muerte.



The fall of Rome

W. H. Auden

The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.

Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters trough
The sewers of provincial towns.

Private rites of  magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.

Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.

Caesar’s double bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.

Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.

Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.




La caída de Roma

Los malecones son batidos por las olas;
En una pradera solitaria la lluvia
Azota un tren abandonado;
Los forajidos atestan las cuevas de las montañas.

Fantásticos florecen los trajes de noche;
Los agentes del Fisco persiguen
A los defraudadores fiscales en su fuga a través
De las alcantarillas de las ciudades provincianas.

Ríos privados de magia mandan
A dormir a las prostitutas del templo;
Todos los literatos mantienen
Un amigo imaginario.

El cerebrotónico Cato puede
Exaltar las Antiguas Disciplinas,
Pero los musculados marinos
Se amotinan por la comida y la paga.

La cama doble de César está tibia
Mientras un funcionario sin importancia
Escribe “NO ME GUSTA MI TRABAJO”
Sobre un impreso oficial rosa.

No dotadas de riqueza o piedad,
Pequeñas aves de patas escarlata,
Sentadas sbre sus punteados huevos,
Observan cada ciudad infectada de gripe.

En suma, en otra parte,
Vastas manadas de renos atraviesan
Millas y millas de áureo musgo,
Silenciosamente y con gran rapidez.






















            









No hay comentarios:

Publicar un comentario